domingo, 16 de noviembre de 2014

Sobre la etimología de la palabra "candombe"

Pedro Figari - "Candombe" - 1921 - colección MALBA

Tuvimos la suerte de escuchar este viernes a la reconocida linguista brasilera (bahiana de pura cepa) Yeda Pessoa  de Castro en el segundo día  de actividades del Noviembre Negro organizado por el Instituto de Investigación y Difusión de las Culturas Negras Ilé Ashé Oshun Doyo.   Yeda es una de las pioneras de los estudios afro en Bahia (lo que ya es mucho decir), pero además es la persona que sin duda más sabe acerca de la influencia de los idiomas africanos en Brasil, una de las responsables del rescate de los aportes de los pueblos de Kongo y Angola y quien mejor entiende -y explica- su incidencia en el portugués brasilero. Y no estamos hablando de unas cuantas (muchas o pocas) palabras sino de la propia estructura linguistica y de la forma de hablar que distingue a su país de Portugal.  Yeda tiene, entre otras,  la virtud de explicar procesos sociales complicados de manera sencilla y amena, sin duda por lo bien que los entiende y por los años que lleva descifrándolos.
Había leído en uno de sus trabajos, hace muchos años, que "candomblé" probablemente derivara de la palabra de origen Kongo "kandombelé" . En una de las preguntas, por lo tanto, le dije que como localmente era muy importante el término candombe" (que ella ya había mencionado como una de las contribuciones de origen bantu a Sudamérica) que por favor nos contara algo acerca de su significado.


Yeda Pessoa, Francylene Martins y Mónica Guariglio en la conferencia de Noviembre Negro.

Dijo que viene de la raíz "ndombe", que, de acuerdo a la tonalidad con que se exprese (los idiomas bantu, a diferencia del yorubá que tiene seis tonos,  tienen dos: uno alto y uno bajo) puede significar tanto "negro" como "rezar". "Ka" significa lugar, y por lo tanto, ka-"ndombe" probablemente significara "unión de rezadores", o "lugar donde se reza". Ya candomblé (de ka-n-domb-éd-é, que en portugués se lleva a la terminación "lé") probablemente significara algo asi como "lugar de quienes van a rezar y pedir por la intercesión de".
Para candombe Yeda prefiere el significado "lugar donde se va a rezar" más que "lugar de negros" (recordemos, no sabemos con qué tono original se usaba que era lo que permitía distinguir inequívocamente entre ambos posibles significados) ya que siendo una expresión originada entre grupos afro no tenia mucho sentido remarcar que era "de negros" y sí recalcar lo que allí se hacía. Creo  que lo que dice tiene mucho sentido, y como es una linguista especializada y renombrada -con experiencia de campo en Congo y Angola- tiene sin duda mucha más idea de lo que está hablando que los expertos locales que antes opinaron sobre el tema -que no eran especialistas en idiomas africanos, sino apenas escritores entusiastas o folkloristas que conseguían algún diccionario de idiomas bantu.


Yeda Pessoa de Castro -foto Francylene Martins

NOTA: como tampoco soy linguista, le voy a pedir a Yeda que revise esta versión de lo que escuché, asique puede haber algunos cambios mínimos a lo escrito en un futuro. La que les estoy dando es la "versión simple" que nos dio el viernes. En uno de sus trabajos publicados que recomiendo leer (aquí), da la versión más linguistica y compleja sobre candomblé:
"O termo candomblé (...) vem do étimo banto "ka-ndómb-íd-é > kà-n-dómb-éd-é > ka-n-dómb-él-é", derivado nominal deverbal de "kù-lómb-à > kù-dómb-á", louvar, rezar, invocar, analisável a partir do protobanto "kòdómb-éd-á", pedir pela intercessão de. Logo, candomblé é igual a "culto, louvor, reza, invocacão", sendo o grupo consonantal -bl- uma forma brasileira, de vez que não existe nenhum grupo consonantal em banto ...."

Agradezco a Pedro Mallorca y a Francilene Martins por todo el esfuerzo de la organización del evento y la calidez humana de siempre. Y a Marcos Gitaúna el convite para brincar de capoeira, después de tantos años...

Programación del evento (click en la foto para agrandarla y leer la información)