Pedro Figari - "Candombe" - 1921 - colección MALBA
Tuvimos la suerte de escuchar este viernes a la reconocida
linguista brasilera (bahiana de pura cepa) Yeda Pessoa de Castro en el segundo día de actividades del Noviembre Negro organizado
por el Instituto de Investigación y Difusión de las Culturas Negras Ilé Ashé
Oshun Doyo. Yeda es una de las pioneras
de los estudios afro en Bahia (lo que ya es mucho decir), pero además es la
persona que sin duda más sabe acerca de la influencia de los idiomas africanos en Brasil,
una de las responsables del rescate de los aportes de los pueblos de Kongo y
Angola y quien mejor entiende -y explica- su incidencia en el portugués brasilero. Y no estamos hablando de unas cuantas
(muchas o pocas) palabras sino de la propia estructura linguistica y de la forma
de hablar que distingue a su país de Portugal.
Yeda tiene, entre otras, la
virtud de explicar procesos sociales complicados de manera sencilla y amena,
sin duda por lo bien que los entiende y por los años que lleva descifrándolos.
Había leído en uno de sus trabajos, hace muchos años, que
"candomblé" probablemente derivara de la palabra de origen Kongo "kandombelé"
. En una de las preguntas, por lo tanto, le dije que como localmente era muy
importante el término candombe" (que ella ya había mencionado como una de
las contribuciones de origen bantu a Sudamérica) que por favor nos contara algo
acerca de su significado.
Yeda Pessoa, Francylene Martins y Mónica Guariglio en la conferencia de Noviembre Negro.
Dijo que viene de la raíz "ndombe", que, de
acuerdo a la tonalidad con que se exprese (los idiomas bantu, a diferencia del
yorubá que tiene seis tonos, tienen dos:
uno alto y uno bajo) puede significar tanto "negro" como
"rezar". "Ka" significa lugar, y por lo tanto, ka-"ndombe"
probablemente significara "unión de rezadores", o "lugar donde
se reza". Ya candomblé (de ka-n-domb-éd-é, que en portugués se lleva a la
terminación "lé") probablemente significara algo asi como "lugar
de quienes van a rezar y pedir por la intercesión de".
Para candombe Yeda prefiere el significado "lugar donde
se va a rezar" más que "lugar de negros" (recordemos, no sabemos
con qué tono original se usaba que era lo que permitía distinguir inequívocamente
entre ambos posibles significados) ya que siendo una expresión originada entre
grupos afro no tenia mucho sentido remarcar que era "de negros" y sí
recalcar lo que allí se hacía. Creo que
lo que dice tiene mucho sentido, y como es una linguista especializada y
renombrada -con experiencia de campo en Congo y Angola- tiene sin duda mucha
más idea de lo que está hablando que los expertos locales que antes opinaron
sobre el tema -que no eran especialistas en idiomas africanos, sino apenas escritores
entusiastas o folkloristas que conseguían algún diccionario de idiomas bantu.
Yeda Pessoa de Castro -foto Francylene Martins
NOTA: como tampoco soy linguista, le voy a pedir a Yeda que
revise esta versión de lo que escuché, asique puede haber algunos cambios
mínimos a lo escrito en un futuro. La que les estoy dando es la "versión simple" que
nos dio el viernes. En uno de sus trabajos publicados que recomiendo leer (aquí), da la
versión más linguistica y compleja sobre candomblé:
"O termo candomblé (...) vem do étimo banto
"ka-ndómb-íd-é > kà-n-dómb-éd-é > ka-n-dómb-él-é", derivado
nominal deverbal de "kù-lómb-à > kù-dómb-á", louvar, rezar, invocar, analisável a partir do protobanto "kòdómb-éd-á", pedir pela intercessão de. Logo, candomblé
é igual a "culto, louvor, reza, invocacão", sendo o
grupo consonantal -bl- uma forma brasileira, de vez que não existe nenhum grupo
consonantal em banto ...."
Agradezco a Pedro Mallorca y a Francilene Martins por todo el esfuerzo de la organización del evento y la calidez humana de siempre. Y a Marcos Gitaúna el convite para brincar de capoeira, después de tantos años...
Programación del evento (click en la foto para agrandarla y leer la información)